Encyclopaedia of cinema
Reviewed by Kalakeerthi EDWIN ARIYADASA
“A lexicographer is a harmless drudge, that
busies himself in tracing the original and detailing the significance of
words.”
Dr. Samuel (Dictionary) Johnson
In the annals of global lexicography, the personality that has earned
lasting reputation as one-man dictionary – maker, is Britain's Dr.
Samuel Johnson. History endowed upon him the sobriquet “Dictionary
Johnson.”
Dr. Samuel Johnson's single-handedly produced lexicon, made its
two–volume debut, way back in 1755, under the title English Dictionary,
etymological, analogical, syntactical, explanatory and critical. Since
then, his “tribe” of one-man lexicographer, has flourished with
astonishing prolificacy, right round the globe.
In Sri Lanka, the only one-man Encyclopaedia-maker I know, is Percy
Jayamanna. His remarkable capacity for sustained unflagging effort, has
won my profound admiration.
Dramatic appearance
But, now, another one-man lexicographer has made his dramatic
appearance in the landscape of Sri Lankan lexicography, with a
surprise-packed product. Titled Concise Sinhala Encyclopaedia on Cinema
and English-Sinahla Glossary of Cinematic Terms, this work is a
dictionary and encyclopaedia rolled into one.
Before an assessment is attempted of the precious contribution
another Justin Belagamage, makes, to widen the horizons of cinema
versatility of the Sri Lakan cinema enthusiasts, is essential to offer
encomiums for the sheer endurance, patience and assiduous cultivation of
knowledge, that have gone into this production.
His preamble to the work, provides ample light to appreciate his
profound awareness of the need to construct a strong foundation of
responsible knowledge, to ensure the film wisdom of the Sri Lankan
masses.
He quite efficiently and accurately diagnoses the ailment. Whenever,
Sinhala discourses take place on the theme of cinema, the technical
vocabulary is a mere substitution of words. A Sinhala usage is
improvised to convey the significance of a given film-related English
word. A well thought-out, systematic array of usages, created through a
deep scholarly study of the associated fields of knowledge, has not been
available in Sinhala for more than six decades.
Pioneer
In a personal note, I cannot help but record my own experience as a
pioneer mass communicator in this country. When I started introducing
the study of media only communication in Sinhala, more than 40 years
ago, evolved usages to teach media-related issues to students at higher
education level. Some of the usages I pioneered for the field of cinema
are still alive and kicking -in a manner of speaking.
At the specific request of media expert Givantha Arthasad and his
colleagues, I introduced such expressions as Maadhya Roopa (Graphics)
Sajeeveekaranaya (animation) I taught cinema, at pioneer level, in
universities – utilising fitting Sinhala expressions.
I say all this not as a self-pleasing ego-excursion, but just to
prove that there has never been a sustained effort to codify Sri Lanka
cinema terms, in a rational and scholarly manner, for the benefit of the
scholar and the average person, alike.
Lexicographic presentation
This ad hoc process of word-substitution has been ended by Justin
Belagamage, through the present work. His double lexicographic
presentation, is the highly praiseworthy outcome of endurance and
prolonged scholarly research pursuits, over several decades. This
inspired publication reflects a series of agonies and ordeals. Only
those who are familiar with this kind of scholarly experience, will be
able to appreciate fully the soul-breaking effort that is called for by
an undertaking of this calibre.
But, unlike Dr. Samuel (Dictionary) Johnson, Lankan lexicographer
Justin Belagamage was blessed by fortunate circumstances. Let me quote:
“For nine years balanced precariously in a chair with only three legs,
he (Dr. S.J.) worked at his word lists, in the garret of his Gough
Square House”.
Justin Belagamage, utilised his affluence, lavish domestic comfort
and support from family and friends, to get through his lexicographic
activities.
What kind of work has Justin B. produced? In terms of format, it is a
synthesis between dictionary and encyclopaedia. Entries are arranged in
the English alphabetical order. The head word (expression) is given in
English. In some instances, this is followed by a pronunciation guide in
Sinhala. Next comes the Sinhala vocalism. This is followed by in meaning
and quite often by an extensive exegetic elaboration.
The work, yields a massive horde of film-knowledge, in a manner that
is truly unprecedented.
In some instances, the text is effectively supported by apt
illustrations. The main segment of this Dict-Enc, sets down entries
extending from “above-the-line (budgeting),” to “Zoom ratio”. In the
back of the book, the author accommodates “numbers and symbols”, an
“English-Sinhala dictionary” an Index of film titles, an aid to the
proper pronunciation of the names of film persons and a bibliography”.
Justin Belagamage, has provided the essential preliminary, for the
initiation of a move, to establish a cinema culture in Sri Lanka. His
work enriches all those associated with cinema, at a variety of levels.
Anecdote
To come back to Dr. Samuel (Dictionary) Johnson, there is an anecdote
that illustrates his iron will. Someone spoke to him; “Sir, how can you
do this in three years? The French Academy with 40 members took 40 years
to complete their dictionary?” Unperturbed Dr. S.J. responded; “Let me
see: 40 times 40 is 1600. As three to 1600, so is the proportion of an
Englishman to a Frenchman. According to him 3 Englishmen equal 1600
French. Here, one Justin B = about 10,000, ordinary film-writers.
As a person dedicated to the teaching of cinema and media for nearly
50 years, I wholeheartedly felicitate Justin Belagamage for enhancing
Sri Lanka's film literacy. |