Shades of modern Sri Lankan lore
The Cat’s Table
Author: Michael Ondaatje
Reviewed by Dilshan Boange
Michael Ondaatje is without doubt the Sri Lankan name that resonates
most prominently along with names of writers such as Romesh Gunasekera
and Shyam Selvadurai who have become international stars in the
stratosphere of contemporary literary fiction.
I remember once raising the question at a third year lecture on South
Asian Writing whether Michael Ondaatje is classed as a Sri Lankan writer
in terms of his work, apart from his personal history of being rooted in
Sri Lanka? What is it that makes a ‘writer’ as from or belonging to a
certain national or ethnic classification? Is it his ‘bio data’ or his
‘work(s)’? In that discussion our lecturer Dinithi Karunanayake
expressed that the ‘fuller’ mark of a Sri Lankan writer in English would
be if a Sri Lankan produces literature that reflects the Sri Lankan
ethos and or brings it into discussion in his work. And in that respect
until Anil’s Ghost the majority of Michael Ondaatje’s works of fiction
–Coming Through Slaughter, In the Skin of a Lion, The English Patient do
not portray a landscape of Sri Lanka nor a Sri Lankan consciousness.
Colonial Ceylon
The most recent of Ondaatje’s works The Cat’s Table can be treated
very much as a Sri Lankan novel set in the pre-independence era
chronicling the protagonist’s voyage from Sri Lanka (then Ceylon) to
England as a young boy sent to begin his education in the English
boarding school system. The sea voyage aboard the massive liner the
‘Oronsay’ and the life thereafter in England narrated in nostalgic
recollection shows how a symbolic connection between the boy and his
passage half way across the world can be centralised on that life
changing sea voyage where in certain respects the protagonist learnt
about people and the world though strangely the world was practically
detached from them.
In his fictional narrative Ondaatje has created a fabric that holds a
notable textural element of a somewhat relatively modern Sri Lankan
lore. And that is the fable of the death of a well known Sri Lankan
businessman known for his munificence who was believed to have become
the victim of voodoo. The philanthropist was known for having founded
hospitals through his philanthropy. The story goes that he had made a
joke at the expense of a Bhikkhu from Battaramulla. Playing on
spoonerism he had jested at the Bhikkhu calling him ‘Muttara-balla’.
‘Muttara’ as the word would denote in Sinhala meaning urine and of
course the world ‘balla’ meaning dog.
The offended Bhikkhu was believed to have been an exponent in voodoo
and witchcraft, and had vowed vengeance upon the offender. Thereafter
during the course of the day he had been bitten by a dog, believed to
have been in some accounts one of his own pets and a stray who had
wandered into his property according to other versions, resulting in his
immediate death. The reason for the death is supposedly stated in the
death report as being a victim of rabies.
Witchcraft
The type of witchcraft said to have been at work in this case was
what is called ‘pilli’. It is where a malignant spirit is conjured to
carry out a killing by being fused with the body of an animal, since the
spirit has no tangible ‘earthly’ form of its own. The practice according
to some sources say the spirit is fused to a living animal while others
say it is the dead body of an animal that serves as the vehicle for the
spirit to carry out the bidding of the conjurer who summoned it. What is
intriguing to note in this case is that the form of animal used to carry
out the alleged act of witchcraft was a dog; the animal whose name was
used to for the alleged mockery by a contortion of the name of the
Bhikkhu’s hometown.
The story of Sir Hector
Ondaatje as writer weaves texts that preserve accounts of lore
unrecorded in mainstream writing. One of the best examples being Coming
Through Slaughter. In The Cat’s Table he brings this modern fable of the
aforementioned renowned Ceylonese philanthropist’s death at the alleged
hands of witchcraft by a Bhikkhu through the account of a fictional
character named Sir Hector de Silva.
The entry point to go into the story behind Sir Hector begins with
the talk going round the passengers of the renowned philanthropist Sir
Hector being on board with a sizeable posse including physicians, on his
voyage to England to seek treatment for a fatal ailment. His wealth and
great philanthropy are spoken of to give the reader an account of the
stature of this figure whose sense of exclusivity is such that he and
his party had declined the invitations made on more than one occasion,
to dine at the captain’s table.
Under the section titled ‘A Spell’ Ondaatje opens the storyline of
Hector de Silva aboard the ‘Oronsay’ thus –
“If our journey to England was recorded for any reason in the
newspapers of the time, it was because of the presence on the Oronsay of
the philanthropist Sir Hector de Silva. He had boarded the ship and was
travelling with a retinue that included two doctors, one ayurvedic, a
lawyer, and his wife and daughter. Most of them stayed in the upper
echelons of the ocean liner and were seldom seen by us. No one in his
party accepted the invitation to eat at the Captain’s table. It was
assumed they were above even that.”
Fortune
Going on to detail the vast fortune Sir Hector had amassed through
industries including gemming and rubber, Ondaatje explains that the
journey to England was in the hope of finding a means to cure him from
his fatal illness which is mentioned as being a form of hydrophobia.
Discovering the background of Sir Hector’s illness the protagonist
narrates thus –“One Morning Hector de Silva had been breakfasting on his
balcony with friends. They were joking among themselves in the way those
whose lives are safe and comfortable entertain one another. At that
moment, a venerable Battaramulle – or Bhikkhu –walked past the house.
Seeing the Bhikkhu, Sir Hector punned off the title by saying, ‘Ah,
there goes a muttaraballa.’ Muttara means ‘urinating’, and balla means
‘dog’. Therefore, ‘There goes a urinating dog.’ It was a quick-witted
but inappropriate remark. Having overheard the insult, the Bhikkhu
paused, pointed to Sir Hector, and said. ‘I’ll send you a
muttaraballa...’
After which the venerable, reputedly a practitioner of witchcraft,
went straight to the temple, where he chanted some mantras, thereby
sealing the fate of Sir Hector de Silva and closing the door on his
affluent life.”
Inaccuracies of Sinhala
This narrative reflects a good account of the fable believed to be
associated with the aforementioned philanthropist. Yet what can be noted
in terms of certain inaccuracies of language representation is how
Ondaatje appears to attribute the Sinhala word ‘battaramulle’ as a term
referential to a Bhikkhus whereas the word actually denotes part of that
particular monk’s name or title as a clergyman.
Perhaps this is reflective of Ondaatje’s lack of thorough knowledge
on the specifics of how Bhikkhus are titled once ordained and named in
association with their hometown or village of descent. Or then again
perhaps this inaccuracy is meant to reflect the lacking in this kind of
knowledge in the character of the colonial era preteen protagonist
depicted through the novel’s narrative.
However it may be a similar inaccuracy is detectable in the manner in
which the translation of ‘muttaraballa’ is presented in respects of
grammaticism. ‘Muttara’ in Sinhala is a noun for ‘urine’; but Ondaatje
has translated it as a verb denoting a continuous action –‘urinating’.
Therefore in direct translation of word for word, the breakdown and
translation of Muttaraballa does not come as ‘urinating dog’ in the
strictest terms so to speak. This offensive remark and the manner in
which it is narrated frames the word ‘Battaramulle’ as a Sinhala term
for Bhikkhus and thereby one is left to believe that Sir Hector did not
know the Bhikkhu in question specifically. Although Ondaatje has done a
marvellous work of fiction that captures a facet of Sri Lanka from
privileged vantages of colonial times a gross misinterpretation is
obvious in the manner in which the terminology crucial to this snippet
of Lankan lore has been put across.
The curse takes final effect
This intriguing character brings a certain sense of awe and mystery
to the protagonist and his companions and finally the end of Sir Hector
comes in mid voyage in a most unexpected way as the result of a puppy
spirited aboard from a stopover at the port of Aden. The animal is kept
a secret and guarded, yet manages to slip out of its guardians and
becomes a curiosity scampering about the vessel and revealed of making a
purposeful exploration.
“Eventually the creature made his way trotting along a
mahogany-panelled, carpeted hall and slipped through a half-open door
into a master suite, as someone left carrying a full tray. The dog
jumped up onto the oversized bed, where Sir Hector de Silva lay, and bit
down into his throat.”
The protagonist narrates how after coming to know of how Sir Hector’s
demise occurred they believed it had been witchcraft that had been at
work. “...by the story we had had already heard from the ayurvedic about
the spell put on him by the Bhikkhu... And as the little creature was
never to be seen again, we came to believe the smuggled dog was a
phantom.”
A classic case of the witchcraft of ‘pilli’ is thus portrayed in The
Cat’s Table although not explicitly stated as being of that labelling,
nor going into the conceptual aspects of that craft. Michael Ondaatje’s
latest work of fiction thus brings an element projecting modern Sri
Lankan lore and in a certain manner making his novel a repository for
the unrecorded, within the contexts of the story he has devised to be
told in a captivating narrative, testimony to his prowess of an alluring
raconteur. |