Writers of one family
Reviewed by Daya Dissanayake
Writers of the world have to unite, to be one family. As a first
step, let us extend our nuclear family to include all our neighbours,
who come under one group now as SAARC. Whatever the political, social,
religious and economic issues could be still keeping us apart,
culturally we had been and can be one family.
To gather the SAARC writers into one family, the SAARC Cultural
Center, Sri Lanka, published two anthologies in 2012. There were short
stories and poems from all SAARC countries, written in many languages,
and translated into our common link language, English.
They have published the second pair of anthologies this month, giving
further opportunities to get to know our brothers and sisters, the
fellow writers among the neighbours.
Short stories
They gave us two short stories from Afghanistan writers last year,
and this year we meet five authors writing in Dari, Pashto and Urdu,
through four short stories and eleven poems. It is a rare opportunity to
meet these authors and to learn about their creative talents and about
life in Afghanistan through the eyes of writers.
We read about the suffering of the people, specially in the remote
villages, and how violence is continued to be promoted exploiting the
inherent weaknesses in mankind. The poets tell us of mountain springs
which once tasted like honey, taste of blood now. Every tree is bearing
fruits of hatred. When will they taste of honey again and nightingales
could return to the apple orchards?
The stories from Bangladesh take us back to their struggle for
independence, to save their language. The sacrifices they had to make.
There are many talented poets in Bangladesh, writing in Bangla and also
in English, and another wonderful development is that they publish their
poetry and are appreciated by their readers. This year there are thirty
four poems contributed by eight poets.
Last year we missed the Bhutan poets, while there was only one short
story. This year we have four short stories from four writers, and five
poets contributing a poem each. As from Afghanistan, we do not get many
opportunities to read Bhutanese literature and get to know their
writers. This is a wonderful opportunity we have now, from SAARC.
Diversity in culture
India's diversity in culture and language is well represented in the
anthologies with writers from Kerala writing in Malayalam and Kannada,
from Tamil Nadu in Tamil, from Andhra in Telugu, from Assam in Assamese,
from Odisha in Oriya, then writings in Gujarati, Manipuri, Kashmiri,
Bengali and Marathi and also in Hindi and Urdu. Their works translated
into English in these two anthologies will be a link even within India
for readers not familiar with these languages.
India has been close to us as our immediate neighbour and big
brother, but the editors have been careful not to let them dominate the
anthologies, which could have pushed out the smaller neighbours like the
Maldives.
We get to meet one Maldivian poet and short story writer, as last
year we missed them. Like this author many Maldivians write in English,
because writing in Dhivehi limits the publications only to their total
population of 350,000.
Nepal has developed her own literary style in poetry and fiction.
There are many young and creative writers emerging from Nepal who are
also willing to share their creative work with the other SAARC
countries. They also write in Nepalese and in English.
We meet many writers from Pakistan, their poems and short stories
written in Urdu and English, and then our writers from Sri Lanka.
The South Asian Association for Regional Cooperation, has eight
member countries. Maldives and Sri Lanka are separated from each other
and from the other countries by a geographical barrier, the Indian
Ocean. The others are separated by political barriers only. The barriers
of languages and religions are only in our minds, because in real life
we have all lived in harmony from the beginning of history,
communicating in so many different tongues. It has never been an
obstacle for our people for religious discourses, education,
philosophical discussions and for trade.
Writers in Bangladesh, India and Pakistan write in Urdu and Hindi.
They also speak in Panjabi. There are many writers in the SAARC region
who are fluent in many languages.
The author from Maldives who has contributed for these two
anthologies is said to be fluent in eight languages in addition to his
own mother tongue Dhivehi.
Until we can all pick up a few more languages, we have to settle with
English, to bring us all together. That is what we have achieved with
the anthologies, and with all the international conferences and
workshops arranged by the SAARC Cultural Center.
Medium
The medium is English and it is the standard international English
that is used, so that it is common to all the countries.
As I suggested last year with the launch of the first anthologies of
short stories and poetry, let us now try to bring them out in
translations of the indigenous languages of each of the SAARC member
countries. It is not an easy task, but a task we have to consider, if we
are to all become one family. Such translations should also be direct
from the source language and not from the English translations that have
been made for these anthologies.
It is only then, that we can realise how close we are culturally and
linguistically to our neighbours. How much we share, and feel for each
other. And that is because we are descendants of those who had
contributed to the development of some of the worlds oldest and greatest
civilizations.
In the words of Wimaladasa Samarasinghe, Director SAARC Cultural
Centre, "We hope that this collection would be embraced by impassioned
readers, and that it would command the interest of the explorers of the
South Asian short stories and poems and also would serve as a rich
source of literature for the literary critics, students and academics. |