A lesson for
Americans:
Fine art of hiding what you mean to say
It is certainly unfair to accuse all Iranians of being liars. The
label is judgmental and reeks of stereotype. The more appropriate way to
phrase the Iranian view toward honesty, the way many Iranians themselves
describe it, is to say that being direct and telling the truth are not
prized principles in Iran.

A young Kurdish mine victim walks 08 August 2006 in the northern
village of Sidakan, near the Iranian border. AFP |
Often, just the opposite is true. People are expected to give false
praise and insincere promise. They are expected to tell you what you
want to hear to avoid conflict, or to offer hope when there is none.
There is a social principle in Iran called taarof, a concept that
describes the practice of insincerity - of inviting people to dinner
when you don't really want their company, for example. Iranians
understand such practices as manners and are not offended by them.
But taarof is just one aspect of a whole framework for communication
that can put Iranian words in a completely different context from the
one Americans are familiar with.
"You have to guess if people are sincere, you are never sure," said
Nasser Hadian, a political science professor at the University of
Tehran. "Symbolism and vagueness are inherent in our language."
This way of communicating is suddenly essential for Americans to
understand. Increasingly, it appears that the road to peace, and war,
runs through Tehran. And so hearing what Iranians are really saying, not
what Americans think they are saying, has become a priority. Iran has
outsized influence with Hezbollah in southern Lebanon. It has profound
influence with the newly empowered Shiites of Iraq. And it is locked in
its own fight with the United Nations Security Council over its ambition
to develop nuclear technology.
And yet, understanding each other - forget about agreeing - is
complicated from the start. "Speech has a different function than it
does in the West," said Kian Tajbakhsh, a social scientist who lived for
many years in England and the United States before returning to Iran a
decade ago. "In the West, 80 percent of language is denotative.
In Iran 80 percent is connotative." Translation: In the West, "yes"
generally means yes. In Iran, "yes" can mean yes, but it often means
maybe or no. In Iran, Dr. Tajbakhsh said, listeners are expected to
understand that words don't necessarily mean exactly what they mean.
"This creates a rich, poetic linguistic culture," he said. "It
creates a multidimensional culture where people are adept at picking up
on nuances. On the other hand, it makes for bad political discourse. In
political discourse people don't know what to trust."
Cultural reality
It is not a crude ethnic joke or slur to talk about taarof, but a
cultural reality that Iranians say stems from centuries under foreign
occupation. Whether it was the Arabs, the Mongols or the French and the
British, foreign hegemony taught Iranians the value of hiding their true
face.
The principle is also enshrined in the majority religion here, Shiite
Islam, which in other lands is a minority religion, often at odds with
the majority. There is a concept known as takiya in which Shiites are
permitted, even encouraged, to hide their belief or faith to protect
their life, honor or property.
"When you tell lies, it can save your life," said Muhammad Sanati, a
social psychologist who lived for years in England before returning to
Iran in 1982. "Then you can see the problem of language in this
country."
Diplomacy everywhere is the art of not showing your hand, and if
Iranians have shown skill at forcing negotiations over negotiations, or
winning by stalling, it would be an overstatement to say that it can be
explained solely by a culture of taarof. But Western diplomats based in
Iran say that Iran's cultural foundation gives it a leg up when dealing
with the more studied negotiating skills of the Americans.
Perhaps more important, such diplomats and Iranians themselves said,
Americans need to understand Iran's approach to interpersonal
communications in order to understand the complexities Iranians face in
dealing with each other. Analyst after analyst said that after centuries
of cloaking their true feelings, Iranians are often unsure whom they can
trust when dealing with each other, let alone foreigners.
One Western diplomat, who insisted on anonymity because that is
standard diplomatic protocol, said it was possible that when Iran said
it could not respond before the end of August to the West's offer on its
nuclear program, that it was not only a diplomatic maneuver, but may
also have been a nod to the reality of internal Iranian politics.
Major decisions on the nuclear issue involve consensus at the highest
levels of the political elite. But consensus can be hard to achieve when
interpersonal communications, at least initially, are defined by taarof,
mistrust and different political agendas, the diplomat said.
At the same time, understanding the cultural/moral foundation of a
community can also help Americans understand whether or not an agreement
was actually reached, even when the Iranians seem to say that a deal is
done. "You can translate words, but can you translate feelings?" asked
Saeed Leylaz, a political analyst and former government official in
Tehran. "British diplomats are more successful with us. They understand
our ways and our culture."
Indeed, Americans and Iranians speak two different languages.
Americans are pragmatists and word choice is often based on the shortest
route from here to there. Iranians are poets and tend to use language as
though it were paint, to be spread out, blended, swirled. Words can be
presented as pieces in a puzzle, pieces that may or may not fit together
neatly.
"In Iran, you praise people but you don't mean it," Dr. Sanati said.
"You invite people for all sorts of things, and you don't mean it. You
promise things, and you don't mean it. People who live here understand
that." Today, Iranians are expecting the United States to take the time
to understand its culture. It has seen America fail the test of cultural
translation in Iraq.
"It is up to America to understand us, because it is stronger," said
Mr. Leylaz, the political analyst. There are differences of opinion
about how much taarof, or indirection, or as some people call it,
expediency, actually affects public discourse. People in Iran assume
that when a politician offers something he knows he can't deliver, it is
taarof. They don't call it a lie.
(www.nytimes.com)
|