Lovable dictator of Sinhalese theatre
This week’s column is dedicated to the fond memory of Sugathapala de
Silva, an epoch-making dramatist, novelist, translator, radio play
producer and writer who was known as the ‘lovable dictator ‘of Sinhalese
theatre. In doing so, I will quote from Ajith Samaranayake’s famous
Sunday Essay on Sugathapala de Silva published on November 3, 2002.
Sugathapala de Silva (August 8, 1928-October 28, 2002) was born in
Deduwala, Weligama (not Nawalapitiya as often stated) and received his
primary education from Siddhartha Vidyalaya, Weligama. At the age of
ten, he moved to live with his uncle in Nawalapitiya. He grew up in a
multi ethnic community of Sinhalese, Tamils and Muslims. His childhood
experiences influenced him to write novels such as ‘Ballo Bath Kathi’,
‘Ikbithi Siyalloma Sathutin Jeevathvuha’ and ‘Esewenam Minisune Me Asaw’.
Commenting on his novel Ajith Samaranayake wrote that they “... were all
peculiar political novels in their own ways. Here we see the agonies and
ecstasies of a newly-arrived class, their gradual evolution into a
national bourgeoisie and finally their bid to challenge and even
dialogue the old comprador class. As a political novelist Sugath was no
propagandist and was too subtle a writer to make overt political
statements but all his work is shot through with his sense of immense
humanism and his hope for a better society for the wretched of the Sri
Lankan earth.”
Gifted translator
One of the important facets of Sugathapala de Silva’s role as
translator was that his innate ability to grasp the gist of the original
work and translate it into Sinhalese according to the norms and
traditions of Sinhala language, thereby enriching the contemporary
Sinhalese idiom. Being a truly a bi-lingual, Silva’s translations such
as Marasadh the play/Marat/Sade), (Translation Godo Unnhehe Enakal
(Translation play/Waiting for Godot), Harima badu hayak (Translation
play/Six Characters in Search of an Author) and his last translation of
Shyam Selvadurai’s ‘Funny Boy’ (Amutu Ilandariya) undoubtedly remain the
best among Sinhalese translations.
His remarks on translations in the preface to Marat Sade shed light
on some of the important aspects of translation; “I don’t believe that
one can serve justice to the original work merely because one is fluent
in both languages, particularly in translating drama from one language
to another. It is extremely important (for the translator) to identify
the delivery of dialogues and rendering of words in a drama on stage.
You don’t care
If foreign armies with whom
You are making secret deals
March in and massacre the people
Oba rahasgivisum gasaganna
Para hamuda pamina
Sanhara kalath janatava
Kamak ne obata
Here I have translated the world ‘Foreign’ not as ‘Videshiya’ but as
‘Para’ identifying the rhythm of language of the stage. In such a
manner, I chose the language and in some places, I have condensed long
passages in the original…..when reading some of the Sinhalese
translations of foreign plays; I encounter only the translated words of
complex theme of the drama. It is because of this that some of the great
drama became weak production in Sinhalese theatre…”
Ajith Samaranayake wrote: “… But by the early 1960s the stylised form
had spawned mindless imitators who had made a caricature of
Sarachchandra’s mode. What is more, there was the feeling that the mode
had exhausted itself and it was this new thinking which Sugath’s
generation represented. This was a generation of bi-lingual youth either
of urban origin or who had come to Colombo in search of the pot of gold
at the foot of the rainbow. They were a middle class generation working
in newspapers or the advertising industry.
“They were also excited by the new trends in English literature,
drama and the cinema. Most of them were grouped round the ‘Sinhala
Jathiya’ paper (published by Gilbert Perera of the Perera and Sons
family) and the magazine ‘Dina Dina’ edited by Anandatissa de Alwis. The
late Cyril B. Perera recalls in a tribute to Neil I. Perera how of a
Sunday, Neil would somehow find the money to watch a film with a couple
of friends to the accompaniment of a few bottles of beer, a packet of
kaju and a packet of Bristol cigarettes! Basically outsiders to the Big
City these young men would chase the sun down into the sea with their
conversation which centred on bringing about an awakening in the arts.”
It was out of these conversations that the idea of forming ‘Apey
Kattiya’ emerged. Established as a loose artistic grouping at the now
extinct Indian Club in Kollupitiya. It took the Sinhala theatre by storm
with such plays as ‘Boarding Karayo’ and ‘Thattu Geval.’ But it was not
confined to drama alone. Sugath himself brought out several novels
during this time such as ‘Asuru Nikaya’ and ‘Biththi Hathara’ later made
into a film by Parakrama de Silva.
Sugath was no doubt inspired by dramatists such as Tennessee Williams
and Luigi Pirandello and translating or adapting successively their
plays such as ‘Cat On a Hot Tin Roof’ and ‘Six Characters in Search of
an Author’. However, he was a natural dramatist wishing to break through
the mould of the proscenium arch. The technique he used at the time such
as a character running up on stage through the audience were
revolutionary for their times and was like a whirlwind blowing through
the claustrophobic corridors of the Sinhala theatre as well as ossified
middle-class manners and morals.
This was a personification of the aspirations, satisfactions and
frustrations of a new urbanised generation which was burgeoning in the
1960s.
Ajith Samaranayake provides an insightful summary of Sugath and his
generation. “But if in the 1960s Sugath expressed an existentialist
sense of alienation, by the 1970s he had become a more overt politically
inclined dramatist and writer.
By this I do not mean that he ever waved a party flag or fell victim
to the wave of socialist realism which swept the arts sometimes in
deference to the new United Front regime led by Prime Minister Sirimavo
Bandaranaike in 1970.
Sugath was too percipient a writer for that. In fact there is no
other artist in Sri Lanka (With the exception perhaps of Gunadasa Kapuge)
who has been so battered by the bludgeon of blind political power as
Sugath.
However, Sugathapala de Silva never fell into the intellectual error
of confusing personal political convictions (which he firmly held) with
partisan party politics.
His best play will perhaps remain ‘Dunna Dunu Gamuwe’ which was made
in the aftermath of the 1971 Insurrection. Although centred on a trade
union struggle (which might have looked like small beer to the brave
insurrectionists) it had an admixture of politics and art expertly mixed
with technique and aided by some superb acting by the late U. Ariyawimal
and W. Jayasiri was the precursor of the serious political theatre which
followed at the end of the decade.”
In that sense Sugathapala de Silva will remain the one bridge which
brought together the realistic theatre of the 1960s with the absurdist
theatre of the 1970’s and the post-modernist theatre which followed.
Whether it is Simon Navagaththegama, Parakrama Niriella, Dharmasiri
Bandaranayake or the latest star Rajitha Dissanayake all of them owe
their origins to Sugath. Some may have followed his politics and others
his techniques and some a mixture of both but the debt is beyond doubt
and will certainly not be challenged.”
In retrospect, the importance of dramatists in the calibre of
Sugathapala de Silva is felt more strongly than ever before in a milieu
dominated by semi-literate transdistortors, pseudo literati in robes and
half-baked editors-in –chief of particularly Sinhalese newspapers.
It is highly unlikely that dramatists such as Sugathapala de Silva,
academics like Prof. Ediriweera Sarachchandra, and literati like Martin
Wickremasinghe, Gunadasa Amerasekara, K. Jayatilake and bilingual
journalists such as Ajith Samaranayake would ever emerge from a milieu
where meritocracy does prevail.
|