The art of story-telling
By Dilshan BOANGE
‘Say Kalumaali’ says the little girl Saki played by Shyalina
Muthumudalige to Gihan de Chickera playing the recluse like vagabond in
the final scene who says he is at a loss to find a start to his
‘Kalumaali story’. Children can have insights and perceptiveness which
in their uncomplicated simplicity unveil the eyes of grownups to
remarkable truths that would be sometimes, otherwise lost to the world
of adulthood. Ruwanthi de Chickera’s latest work to come alive on the
boards ‘Kalumaali’ was a project that had devised its language moulds to
address audiences as English and Sinhala ‘versions’.
Opening
its English production on the 13th of September 13 and its Sinhala
counterpart the following day, the reception received from the audience
spoke volumes of how de Chickera’s work is well appreciated by
theatregoers. In this article I wish to focus on discussing facets of
the story Kalumaali, some notable comment worthy aspects of stagecraft
used, as well observations made of the works in respect of acting in a
comparison between the two versions.
Defining theatre
A work of theatre by my reckoning is a live performance elementally
made of actions, words, lighting and perhaps music with the objective of
narrating a story to a live audience. As a work of theatre Kalumaali did
not strike as wanting in any of those aspects to effectively deliver its
layered message(s) and entertain the crowd touching on different
emotions. The story in Kalumaali appeared to suggest that the idea of
story-telling can at one level be the doings of a raconteur while ‘the
need to tell a story’ may in turn make raconteurs of people. After the
show one of the things that appeared in my flows of thought about the
play was the epitaph quoting one John Berger in Arundhati Roy’s The God
of Small Things –‘Never again will a single story be told as though it’s
the only one.’ At one level de Chickera’s Kalumaali brought out a
manifestation of those words.
All but Saki has a story
Kalumaali is a symbol whose original creator may be in the context of
the play, debatable as to whether it was Saki’s maternal grandmother or
paternal grandmother, or something of a folk story from their
‘generational memory’ that has found its transmission to the new age
through oral narrative.
Whatever it may be, the possibility for plurality, to acquire a
symbol for a story and render it to be an agent for the raconteur’s own
story, is a message that comes out very pronouncedly in Kalumaali. All
principal characters narrate a Kalumaali story with the exception of
Saki, who is very much the story’s dedicated audience and appears to be
more the catalyst for query and investigation of the adult interiority.
And then Saki isn’t old enough perhaps, to have her own Kalumaali
story to be conceived through sufficient life’s experiences.
One must also keep in mind that the central ‘dissection’ in the story
is not of the little daughter but her mother Dil, the former journalist
who has become a career homemaker.
Her life being wrapped entirely around the duties to her daughter and
the familial framework founded upon parenthood.
In terms of depicting a dilemma of the present age, the career woman
made to devote her life to being a homemaker and finding herself
becoming dissatisfied, de Chikera’s work may not be the very first of
its kind.
However in developing a work that disassociate’s from a brashly
feminist mould of complete rejection of a woman’s role of a mother, wife
and homemaker cum caregiver while building on themes that a contemporary
urban Sri Lankan general audience could appreciably relate to from
points of personal experience Kalumaali is innovative in its craft. It
is not an Ibsen’s ‘A Doll’s House’ made to speak in a Sri Lankan voice.
It is a story of the present age, true to many of the outlooks,
experiences and crises that mostly urban society, grapple within the
enclosures of ‘family life’.
The purpose of storytelling
The art and role of storytelling is a truth that nearly everyone who
has experienced a childhood within the folds of a family set-up is more
than acquainted with. Story-telling is a generationally maintained
ritual within the concept of the family for numerous reasons.
At the very surface level it entertains children to keep them from
being restive when their material surroundings aren’t as appealing as
the worlds they could escape to when conjuring the images and their
meaningful motion to form a story that is conveyed to them through the
spoken word.
At another level storytelling is a means to transmit knowledge from
one generation to another. And also storytelling becomes a means to
uphold the concept of the family, manifest their shared kinship, by
passing down stories of their predecessors as ‘family lore’ which
becomes a shared legacy amongst the members.
The concept of oral narrative as an act performed individually but
not a right owned exclusively by any single raconteur comes out rather
strikingly in de Chickera’s story concept, and it is appreciable that
new renditions of a character may be told as originals that bring out
the storyteller’s personal message.
In this sense what can be noted is that the maternal grandmother who
appears at the outset to be the creator of the Kalumaali character sets
the stage for the fundamentals that characterise the unfeminine
Kalumaali and by which a yardstick is established to measure how far or
close to the model are the subsequent Kalumaalis narrated through the
stories of the mother Dil, the paternal grandmother, the father Kalana
and lastly the vagabond like stranger.
In this regard what I noticed was that the maternal grandmother’s
rendition of Kalumaali which of course she originally says to the
childhood persona of Dil consequently ends with taking off a wig that
revealed an old greyed head of hair and by that narrating to her
granddaughter. Thorough this method of narrative de Chickera brings out
the idea of Kalumaali as a story that has been passed on from one
generation to another.
‘Angry aththa’
Kalumaali is thus a personal story character. Along these thoughts I
recalled a personal experience of mine that goes back to my own days of
early childhood when my father created an eccentric crotchety old female
dubbed ‘Angry aththa’ who fascinated my siblings and me as well as my
paternal aunt’s younger son (my cousin) who was also exposed to them.
Looking
back now they were nowhere as consistent in their story constitution and
development as the stories of Kalumaali, the climax of an ‘Angry aththa’
story being some amusing bungling which a child can easily appreciate as
entertaining, like when ‘Angry aththa’ lit a match inside the dark
aquarium of the Dehiwala Zoo to better see the fish and got thrown out
by the Zoo officials! They were back then to my father’s own amusement
as to his pestering audience I feel.
Kalumaali as a heroic ant
However, unlike the ad hoc ‘Angry aththa’ who never lived past the
childhood of the little audience she was conjured up for, Kalumaali
transpires to become meaningful to not only the listener but also the
narrator. In the Kalumaali story of the paternal grandmother Kalumaali
shrinks one day to the size of an ant and despite her microscopic
stature succeeds in saving from a fire, the family living in the house
she inhabits by biting them all awake.
The result is that she is recognised for the monumental service she
did them by becoming a person looked up to and consulted on matters of
importance. This shows how despite her diminutive physical being she
rose to becoming the saviour of the family.
The story ends with saying the ant Kalumaali (who is called Kalumaali
‘koombichchi’) lovingly looked after her family. This conservative
outlook of what the life of a female should serve, is delivered as what
is true to the outlooks of the paternal grandmother and thus a
transmission of her views through an entertaining story to her
granddaughter who is, one may assume, hoped in grandmotherly eyes to
uphold the conservative status quo as time progresses.
Kalana’s (Caribbean) Marley
Kalana’s Kalumaali is dropped of the colour descriptive ‘Kalu’ (black
meant to render as ‘dark’ in complexion) and made ‘Marley’ who becomes
an allusion to Bob Marley whom perhaps was a hero of Kalana’s and whose
style of beachside ‘Caribbean living’ possibly was the sort of life that
Kalana fantasises of secretly.
What lessons for life Saki got out of Kalana’s story seems to be
nothing since it was more a case of Kalana embarking on an indulgence of
his own and possibly gaining some momentary respite being faced with the
problematic situation of his wife Dil’s sudden hiatus to embark of a
soul search of her own and travel a bit leaving the husband to take on
the role of the principal caregiver.
The loving way in which Saki at the end of the scene puts her hair
band on her father’s head symbolises the inadequacy of the father to fit
into motherly shoes.
Kalana’s masculinity I feel was made to seem slightly diminished in
that depiction of a flummoxed father sitting on the floor as his
daughter walks away having ‘dressed up’ his hair.
Dil’s Kalumaali
Dil’s rendition of a Kalumaali story shows how a young girl is
prevented from doing what she thinks is best by succumbing to the
scorns, criticisms and dictates of people around her. Dil in her
Kalumaali story gives a symbolic confession of how she was not free to
make her own choices in life, especially one may suggest, as a married
woman.
It perhaps shows a lack of inner strength although what her own
mother described to her about Kalumaali seemed to the contrary. Perhaps
it shows how Dil although was given the opportunity by her own liberal
mother to grow by her own beliefs and ambitions possibly did not make
optimum of those allowances.
This comes out most markedly when she thanks her mother for letting
her be what she wanted to be and didn’t force her to be something
expected of others on traditionalism.
It is interesting in this sense how it is the mother-in-law who is
the somewhat oppressive conservative. Something of a given in a female
perspective when depicting the typical Sri Lankan family setup, one
could say.
Yet there is much more than consolation in finding that the life she
has hasn’t deprived her completely of what she would like to have for
own self. Nowhere does Dil hold her little daughter or her husband as
the sole factors of her dissatisfactions.
Kalumaali as per the dilemma of Dil and every woman whom she
represents is about figuring out what your life and individuality is
(about) in the context of ‘fully realised’ womanhood as motherhood,
coupled with wifehood.
Kalumaali turns to a male
In the matter of dealing with breakage from the norm and rebelling
against the status quo for greater individualism, Dil’s character is not
an advocate of desertion. In fact the drama to the end of it through the
character of the vagabond delivers the message of how desertion of one’s
children can lead to a life of irreconcilable regret.
When Kalumaali in the story of the vagabond speaks of is said to have
become a figure who was eventually applauded for her boldness of leaving
the family and was looked up to, Dil contends that in our present
society that would not be a realistic outcome, and that outcome would
only be possible if a very fundamental element of Kalumaali were changed
–her gender. The vagabond admits his Kalumaali story is about a man and
not a woman. Thereby through his discourse de Chickera seems to argue
from a point of parental standpoint, that the bonds of fatherhood are
more severable than motherhood.
The playwright’s politics
In devising the politics of her play de Chickera doesn’t appear to
take a hard line feminist advocacy of renouncing the role of motherhood
in the present day set up of the ‘family’. Her drama through the
depictions of Kalana and the wretched vagabond emphasises the need for a
consistent maternal presence in the life of a child. What the play calls
for is perhaps more understanding towards the ‘individual’ within the
‘mother’ ‘wife’ ‘homemaker’ on the part of the other stakeholders of the
family institution.
This becomes rather apparent when Saki’s persistent questioning of
‘who are you ammi?’ draws Dil to answers that seem to reveal an eroded
personal individuality that has been rewritten in the context of her
maternal duties alone. Kalumaali in that sense is a theatrical narrative
of a woman’s soul search for conciliations between two loves –her
cherished family as well as her own personal identity as an individual.
Elements of performance
Moving on to a different area of the work, away from the politics
depicted through its ‘dialogic content’ I feel the stagecraft devised
and executed in Kalumaali also warrants discussion. Three of the
Kalumaali stories narrated orally –by the maternal grandmother, Dil and
the paternal grandmother are livened, in the ‘spirit of theatre’ with a
mime playing alongside under a spotlight that symbolically shows how
that space is not materially on the same plane as the raconteur’s.
The keen listener, the little girl keeps her eyes on the mime in
every scene and thus gives an impression of symbolically perceiving the
‘imaged vision’ of the story being narrated orally. This ‘theatrical
device’ could also be thought of as a ‘connecting space’ of the minds of
the storyteller and the listener.
Interestingly there is no such boy with long hair (‘dreadlocks’ one
may argue) miming an act in any way when Kalana narrates his story to
Saki. Could it be that de Chickera devised this differentiation in her
stagecraft to imply how there is a lack of connectivity between Saki and
her father, compared to how she may connect with the female elders? One
can also note that when playing ‘Blind man’s buff’ Saki always runs to
her mother and never the father.
Shadows as mimes
In the case of the vagabond’s narrative there is a rather alluring
‘theatrical device’ presented through shadows cast upon a white fabric
in the background to give a narrative in silhouette of the story
narrated orally. The element added a freshness to the rhythm and pace of
the drama’s imagery in motion and seemed to also indicate that the
narrator is haunted by the memories he renders as his Kalumaali story,
which must be said is very different to the others since unlike Kalana’s
story the character is not stated as a male but not said to be a female
either, but more assumed so since the given was that Kalumaali is a
girl. Again perhaps this is a means devised by the playwright and
directress to speak of the presumptions in society and how it results in
gender stereotyping.
Commendable lighting
The use of lighting in certain instances seemed to serve the purpose
of defining the state of an act as being surreal and not entirely of the
‘materially real’ plane, which appeared the case in the scene where Dil
makes her implorations to an imaginary school teacher in an empty
kindergarten like classroom to prove her worthiness in the eyes of the
school establishment and qualify as a ‘good mother’. The stage being
bathed in hues of yellowish light set the image as being rather
different from the scenes more shaped in realism.
The blend of the mindscape and what is meant to be ‘physically real’
showed how the elements of the surreal were at times woven to the story
to create a richer ‘theatre texture’. The lighting artists being Jerome
L. de Silva and Ranga Samarakoon must be applauded for their
contribution in achieving a stagecraft that found much strength through
lighting.
The backstage crew
Amongst the theatrical devices used in the narrative unfolded on the
boards was an intriguing method of the backstage crew arriving on the
stage as helping hands to get the set in place at times and appearing to
be symbolic of a societal element.
Maybe the presence of a group of people from the backstage could have
shown that what goes on as a performance is a possibility because of the
people backstage. Similarly people in their cosily resting in their
homes unfolding their domestic dramas can do so because outside their
walls is a community which functions symbiotically to keep the system
going, to enable Dils and Kalanas to be ensconced in their relevant
routine settings.
Conceptual premises
Another notable factor in discerning the ‘conceptual premises’ in
which the drama unfolds is that in the opening scene when Saki runs out
towards a stage exit Dil calls after her but the maternal grandmother
says to allow her to run ‘backstage’. The character of the maternal
grandmother also being a playwright seems to suggest through the text of
the drama that the story is to be understood as unfolding on the stage.
Perhaps this was a means by de Chickera to conceptually locate the
story’s proximity to its audience as more alive and in the flesh. Or
perhaps the premise in which the maternal grandmother is to be found is
in a drama auditorium? Looking at the manner in which the backstage crew
function on stage it is possible the former is the more likely answer.
Thereby one may argue that the conceptual underpinning in this regard is
that the characters (as opposed to the actors) were conscious of an
audience.
Irangani Serasinghe
One cannot help but wonder that the fact that Kalumaali was set to
mark the veteran actress Irangani Serasinghe’s return to stage acting
after several decades could also have had a great bearing on the
audience’s expectations from the show. It became rather obvious when the
public announcement made by the voice of radio newscaster Prasad Pereira
expressed regret over the inability of Mrs. Serasinghe to perform due to
an unfortunate bout of ill health that had compelled her to rest. The
crowd reacted with a more than audible expression of dismay. But the
understudy Juanita Beling proved to be not wanting in her prowess to
convincingly play the role of the maternal grandmother.
‘Dilmacha’
Although the character of the maternal grandmother is stated as ‘Film
achchi’ in the production’s souvenir I could not for the life of me,
being seated in the balcony hear in either language version a clear
enunciation to discern what is stated in the souvenir. ‘Dilmacha’ was
what was discernible to my auditory senses and true to my approach of
reviewing a drama based on my personal experience as a viewer I shall
stick to it as my term of reference; my own rationalising being at that
time that it was meant to construe as Dil’s ‘achcha’ taking the latter
of the components to be a contemporary urbanised version of ‘achchi’
(grandmother).
Beling was very convincing in her portrayal as ‘Dilmacha’ on the
opening night as the English version of the character. The delivery of
her lines, the enunciation clearly set her character as one of a
middleclass urban background who very likely had her education in
English medium and grew up in a home environment where English would
have been the more predominant, over Sinhala, being the main medium of
communication and instruction. Yet Beling opened her lines in the
Sinhala version the following day with a Sinhala enunciation distinctly
shaded in the likeness of one whose first language is English over
Sinhala.
Dilmacha’s social positioning
Although one may contend that the character of Dilmacha is meant to
be portrayed thus, being of the generation of urban middleclass colonial
era ‘Ceylonese’ who ‘even learnt their Sinhala in English’ I would
counter such an argument saying that a realistic portrayal of such a
person who then would not opt to speak in Sinhala, especially in
narrating a story to her own granddaughter.
If Dilmacha’s Sinhala is meant to be understood symbolically as for
the purpose of a Sinhala version of Kalumaali then that’s a different
matter altogether. However towards the middle of her narration her
Sinhala did thaw into being more phonologically precise Sinhala. In
comparison to Beling’s Dilmacha, Kaushalya Fernando who played the
paternal grandmother too can be commented on for discernible difference
in acting ‘rhythm and tone’ on account of the language aspect.
If one is to judge the English paternal grandmother for her social
positioning she would appear to not be of the exact same social segment
as Dilmacha. Fernando was delivered her lines with a tinge of detectable
labouring especially when she was narrating her Kalumaali story to Saki.
The paternal grandmother in the English version seemed one to whom
English would be a second language acquired later on and possibly not in
the same manner as the group who are academically classified as ‘natural
bilinguals’ whose language competency in two languages is acquired from
their early childhood, mainly due to two languages being in use at home.
D’Almeida’s acting
Peter D’ Almeida in playing Kalana maintained a consistency as a
convincing English and Sinhala Kalana although his Sinhala performance
did at the point of reading a list prepared by Dil read out ‘Saki ge
recycling project eka’ (Saki’s recycling project) and pronounce the word
‘project’ with a lower ‘O’ sound typical of the Sinhala monolingual who
fails to distinguish between the upper and lower ‘O’ sounds in English
phonology.
Comparing the two Kalanas, who like Dilmacha and the paternal
grandmother were played by the same actor in both versions, the Sinhala
Kalana did sport a tonal distinction in his diction as one who is
possibly more attuned to English language medium communication.
At the point when he sings the line from the Bob Marley song ‘No
woman no cry’ to Saki, in the course of his Kalumaali story, D’Almeida
does give the impression in that switch of codes (from Sinhala to
English) that he would be more in his element speaking in English.
But in terms of his rhythm and pace of delivery there was no real
notable difference as compared to Fernando since she seemed very
effortless in delivering a convincing lingual element in her Sinhala
performance. This difference was notable on the second day observing the
manner of ease with which diction came off her tongue narrating her
Kalumaali story to Saki.
Two strata for two versions?
The two productions seem to project two different social strata for
the family detectable through a few things of which one is where in the
Sinhala version Dil addresses the woman who changes clothes inside a
camping tent as ‘akka’ (elder sister) and the two engage in a dialogue
where rather comfortably Dil is addressed as ‘nangi’ (younger sister).
These mannerisms are not seen in the English version and in the
context of prevalent norms in our layered society such a dialogue would
be unlikely to occur if the Sinhala Dil were of the same stratum
distinguishable in the English Dil seeing as how the woman spoken too is
a complete stranger.
A comparison of Dils
Between the two Dils I must state there was a marked difference to
the two performances due to the casting. Lakmini Seneviratne played Dil
in the English version while her Sinhala counterpart was portrayed by
Nadie Kammallaweera. Seneviratne depicted the required role in terms of
the characteristics of the presumed socio-economic class of Dil (on the
basis that she is the daughter of the Dilmacha played by Beling) with
ease and was very convincing. Kammallaweera on the other hand did not
come out as quite the expectation of a daughter of the type of Dilmacha
brought to life by Beling.
At certain points the insertion of English words (‘code mixing’ as it
is called academically) by Kamallaweera didn’t seem to occur with great
ease, as for instance D’Almeida’s acting accomplished, to a notable
extent. This seemed very pronounced to me at the point when in the
surreal like scene where Dil implores to an imaginary school teacher and
blurts out ‘shit’ as a swear word.
The word for all its purpose and conceptual soundness given the
situation of a slippage of an improper, indecorous word for a mother,
did seem in the Sinhala version slightly out of place and not in harmony
with the delivery by Kammallaweera since the switch projected it as
tonally incongruous, and laboured.
Effective projection and overacting
In comparison to Seneviratne, Kamallaweera did not project a persona
as impactful. Between the two the English Dil had a voice that carried
better and was more ‘acoustically manoeuvred’. What must be kept in mind
is that the stage unlike screen acting does not afford actors the luxury
of having their facial expression caught in tight close-ups and
projected to viewers to perceive the fine nuanced movements.
Their size to the viewer stays the same, and thus places upon the
actors the great burden of finding the fine skill of balancing their
expressions and gestures between effective projection and overacting.
In the scene where Dil implores to the imagined teacher Seneviratne’s
performance was in keeping with what could be expected rather
entertaining from the character of a grownup mother. The Sinhala Dil
however clearly seemed ‘frantic’ as opposed to ‘anxious and eager to
please’ as the English Dil, albeit still a behaviour that was not mean
to be complimentary to Dil’s status, but possibly a symbolic demeaning
suffered for her child in the ‘enterprise’ of being a ‘good mother’.
Seneviratne’s prowess
Seneviratne’s projection of her gestures complemented her verbal
delivery in a remarkable manner and was more sharp in the manner she
subtly spaced her gestures and words natural to theatricalising a
depiction of human behaviour and thereby maximising the ‘legibility’ of
her performance. The Sinhala counterpart was unfortunately too rushed at
times in her projection of her physical persona as a being of motion and
dialogue.
Audience reactions too indicated that Seneviratne was more impactful
as her performance elicited more laughter than Kammallaweera’s
performance. In short Seneviratne was markedly the more entertaining one
of the two. I have seen Seneviratne act sometime back in the Sinhala
translation of Garcia Lorca’s Blood Wedding titled ‘Sanda langa
maranaya’, and do believe her prowess in Sinhala theatre to be above
mediocre. In a comparison of the two productions I am personally of the
opinion that de Chickera made a poor casting decision in respect of
Dil’s character in the Sinhala version.
The two little debutantes
Kalumaali saw the debut of two young actresses to the stage playing
the role of Saki in the two productions. Both showed a talent that was
naturally theatre savvy and surely beguiled their respective audiences.
Shyalina Muthumudalige who played the English Saki had a more projected
persona between the two, her voice being sharper as well. She also
brought out an endearing ‘forwardness’ that seemed very apt to what
would be expected from a more urban child whose home environment is
presumably more exposed to western outlooks and mannerisms. In
comparison Sahlah Anees brought to life a Saki in the Sinhala version
who was more girlishly childlike.
The two child actresses who show much promise appeared to know how to
capitalise on their innate ‘attraction points’ and highlight them, such
as Muthumudalige giving enhancement to lines that brought out a thread
of precociousness and Anees presenting her persona as more dollish.
Produced by Hasini Haputhanthri Prasad Pereira and Sandamali
Wijeratne this project by Stage theatre group had notable strength from
corporate sponsors who should be cheered for support for the performing
arts in Sri Lanka which need wider patronage from the mercantile sector
in terms of financial assistance.
Ruwanthi de Chickera’s script surely had been a work that had been
painstakingly crafted and then paved the way for an even more onerous
journey of bringing the script to life on the boards.
Kalumaali should be applauded for many reasons, amongst which is, the
mettle is possess as being a work that strikingly captures a facet of
contemporary Sri Lankan thinking through the magic of theatre.
|