Diasporic long – fiction debut
Reviewed by Kalakeerthi Edwin Ariyadasa
“These international writers, are harbingers and heralds of – What
literature will be like in the 21st century. We are going to live in a
new century not only of instant communication but of instant migration.”
Carlos Fuentes
Mexican writer (1928-2012)
Through his penetrative vision, novelist Carlos Fuentes, foresaw a
development, which has already begun to manifest itself, at a global
level.
The ‘Instant Communication’, he visualised as a characteristic of the
new century, has now begun to burgeon into a massive universal flood of
print, digital and on-line messages, filling human space with a
non-ending electronic chatter.
This overwhelming ‘communications eruption,’ has welded a vast throng
of today's global population, into an intimate ‘tribe’, sharing not only
their mutual sorrows, joys and happiness but also the indignations and
vexations they experience.
Instant Migration
The second equation of Fuentes’ formula, is “Instant Migration.” At
this moment, in the new 21st century, the “Instant Migration” has
evolved, in a whirlwind gallop, into an earth – shaking phenomenon,
inserting the ubiquitous expression ‘Diaspora’ into modern and current
trans–cultural discourse.
‘Diaspora’ accommodates within its definition, those uneasy spirits,
who roam the length and the breadth of the earth, in our day, in an
unprecedented exodus, seeking solace outside their native cultures.
They have lost their original, comforting moorings and find
themselves adrift in lands and cultures, where they are perpetually
outsiders.
Their incapacity to merge seamlessly into the living cultural texture
of their host settlements, reduces them to the status of the spiritually
dispossessed.
When these alienated global – voyagers, turn to creative expression
to seek relief for their gnawing inner anguish, they produce a genre of
writing, that has been readily dubbed by critics as “Diasporic
literature.”
As Fuentes has envisaged, these international writers, emerging from
a wide variety of cultural backgrounds, have begun to be “harbingers and
heralds” of what creative literature will be like in the 21st Century.
Our own writers too have enriched the field of diasporic creative
writings, at times, commanding extensive attention to what they are keen
to say.
Diasporic destiny
The diasporic writer of Sri Lankan origin, who has been able to
establish a considerable reputation for his creativity, is, of course,
Sunil Govinnage.
In his desperate effort to come to terms with his diasporic destiny,
Sunil Govinnage has resorted to such genres as poetry and short-fiction,
exhibiting an admirable bilingual dexterity.
Today, we meet him in his debut novel, titled disturbingly “The Black
Australian”.
In sum, it is a literary chronicle, that aims at setting down the
aches, pains and pleasures of a diasporic psyche, driven relentlessly by
a nameless restlessness, that stubbornly refuses to be quelled. In spite
of the formal avowal, that the characters, incidents and situations in
this work are entirely fictional, it is stark clear, that the
protagonist Siripala Wickramasinghe is the fictionalised alter ego of
the Author himself.
The central personality in Sunil Govinnage's ‘Black Australian,
typifies the soul-profile of the intellectual Sri Lankan, metamorphosed
into a rootless diasporic wanderer, either voluntarily or driven by an
inescapable fate or irrevocable circumstances (Incidentally, why “Black”
and not “Brown”?)
Siripala – Siri – straddles the Indian Ocean (metaphorically
speaking, of course) with one foot in Perth Australia and the other foot
in his native Sri Lanka. Neither foot-hold is firm or steady.
It is the trauma of this precarious cultural stand, that runs right
through this novel, as a muted undertone.
In this diasporic cultural encounter even the most intimate
personality possession – one's own name – has to undergo comprises, as a
sacrifice for comfortable inter-personal relations within the host
milieu.
Rituals of adaptation
Daryl-Siri's boss – is working on the rituals of adaptation. He
explains:
"We must arrange a Western name for you! I'm sure that our customers
would find it difficult to pronounce your last name, let alone the
middle ones.”
Sunil Govinnage's most esteemed contribution to the global
conceptions of the make-up of the inner being of the diasporic creative
writer, is his oblique chronicling of the ups and downs that affect the
psyche of the sensitive intellectual caught up in the eddying swirl of
the diasporic torrent.
The fluctuations in his daily routines, may beguile by their
compelling illusion and variety. But, Siri's mind registers all those as
soul-less monotony, bereft of any satisfying emotional tinge to them.
But, the glitzy, tinsel-dazzle of the urban sky-line, the magically
lit-up nocturnal cities, instil at least a momentary self-importance,
enabling Siri to indulge in a deeply felt sense of pride and
achievement.
The choice of restaurants, adept selection of menus, the
participation in the social goings-on, revive within him the feel that
he has done well. But, the remorse of alienation nags at his heart.
The outsider
The chapter titled “the outsider”, is a highly significant segment in
this novel, as the naïve and superstitious rural-folk, foist a charming
innocence, taming their diasporic cynicism. Siri, in the throes of the
‘private’ loneliness bred by his diasporic alienation, allays the
melancholy by a form of bravado, which makes him feel superior to those
who continue to lead their lives in the realm of the native culture,
they were born into and have inherited, as the legatees of the hoary
tradition. In this context, I must confess, that I was a weed-bit
troubled by a reference in the chapter titled “The outsider”.
”Siri rushed to the immigration area where there was a long queue
filled with servant women returning from the Middle East.” (Pg. 39)
”Servant Women?” Is it the diasporic bravado, that prompts him to
refer that way to our migrant workers, who suffer to swell our foreign
exchange earnings?
Sunil Govinnage's ‘Black Australian’, ranks among the most important
novels, written anywhere to probe the soul of diasporic intellectuals
who are fast becoming the world's largest tribe of cultural aliens,
helplessly uncertain about where they really belong.
But, the saving grace in this development, is the rare creative
writer of Sunil Govinnage's calibre, who triumphs by his vivid and
articulate self-searching.
His diary-note style prose, and his adeptness in identifying the
telling detail, contribute towards making his Black Australian, a
seminal work of fiction, illuminating the complexities of the troubled
psyche of the diasporic intellect, rendered creatively lonely by his
deep and sensitive self-scrutiny.
The cover-art, graphically featuring a lion and the rare Australian
marsupial ‘kangaroo’, is singularly alluring.
Incidentally, in the language of one native Australian, the word
‘Kangaroo’ signifies, ‘I don't know'. Thus the recorded response of a
native, when asked what the name ‘Kangaroo’ meant.
|