Sunday Observer Online
 

Home

Sunday, 5 July 2009

Untitled-1

observer
 ONLINE


OTHER PUBLICATIONS


OTHER LINKS

Marriage Proposals
Classified
Government Gazette

No tongue like the mother tongue

Have you ever felt the undeniable urge to add “no” at the end of most sentences, when your English teachers have strictly advised against it? Consequently Sinhala speakers opt to `isn’t it’, which is often used in the wrong context. For instance they say “She is a teacher, isn’t it?” or “He is going to the town isn’t it?” These are not too uncommon among Sri Lankans who seek the satisfaction of precise expression.

It originates not only from the difficulty experienced by Sri Lankan speakers to express ideas more efficiently and accurately in a foreign language, but due to the influence of our mother tongue, says Professor D.C.R.A. Goonatilleke, Emeritus Professor of English, University of Kelaniya.

Sri Lankans use “neda?” when talking in Sinhala for affirmation, approval and as a query. Although we have been speaking English for donkeys years the “neda?” or the lack of it thereof, in the English Language, constantly nags at the back of the Sinhalese mind. But this is by no means restricted to Sri Lankans. It’s clear by the characteristic “no” at the end of each sentence of Spaniards, the French and Indians. So we are not alone.

The French equivalent to “neda” is “n’est pas” and the Hindi equivalent is “no”. The most striking resemblance between these and “no” is the similarity of the syllables, proving that whatever language we speak we tend to localize it. We feel very comfortable with our mother tongue because that’s the language we are used to express our emotions. However that is no warrant to use such tag questions, since it is a deviation from the standard form.

However the alteration of a language once it reaches the rest of the world is inevitable. The same goes for Queen’s English. In fact, there’s nothing such as Queen’s English even in England. Languages are dynamic we change it and make it all our own. In fact the English Language is not solely English at all.

From time immemorial the English Language has been borrowing words from other languages and it is an ongoing process. Normal English words like avant-garde, brunette, chic, deja vu, rendezvous, armadillo, canyon, vigilante, grotto, skipper, booze, voila, avatar, karma, jungle, loot, curry, wigwam, tsunami and boomerang have been borrowed from other languages. Asweddumize and water-cutting are some words that have been borrowed by the English Language.

Most recent entries to Sri Lankan English include kusu kusufying, rasthiyadufying and poojafy. Although the phrase funeral home is used by many it is not an accepted coinage says Professor Goonatilleke. In an attempt to `Sinhalafy’ English, we Sri Lankans have managed to pepper Sri Lankan English with Sinhala and Tamil phrases and idioms. We often end up using direct translations like `we’ll go and come’. This is substandard as well, and some often end up making hilarious blunders, like the all too familiar board hung on doors that say `enter from behind’.

Mistranslations are another mistake that is common among Sinhala and Tamil English speakers in Sri Lanka. Even English names are translated into Sinhala, `Albert Chandrawankaya’ for Albert Crescent or the vice versa - translating Sinhala into English - for example Universal joint for `Sarwaloka puttuwa’.

But it has to be accepted that English does not allow us complete freedom of expression. “For example the Sinhala Language has a very elaborate kinship system, which is replaced in Sri Lankan English by such terms as `cousin brother’ and `cousin sister’.” But as Prof. Goonatilleke explained this does not qualify as a sound basis to claim we have a variety of English all to our own.

But the major problem as Prof. Goonatilleke puts it is not so much the mistakes made by Sri Lankan English speakers but linguists who justify these attempts to localize English. “Although there are instances some terms, phrases and words have been naturalized a distinction has to be made between naturalization and mistakes” said Prof. Goonatilleke. As he explained the problem arises when we attempt to tamper with the morphology of grammar.

But Prof. Goonatilleke hopes for the best. Although the old community spoke English of a certain standard, the current English speaking crowd is going to have a beneficial impact on the English Language.

“There is bound to be a rise in quality because there will be a more individualistic use of English.”

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

www.lanka.info
www.evolve-sl.com
St. Michaels Laxury Apartments
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.peaceinsrilanka.org
www.army.lk
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
 

| News | Editorial | Finance | Features | Political | Security | Sports | Spectrum | Impact | World | Magazine | Junior | Letters | Obituaries |

 
 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor