The elegy and its many faces
Part 6
In my last two columns I discussed some of the ways in which the
poetic genre referred to as the elegy came to be articulated in the
classical Indian tradition. Today I wish to focus on a different
cultural context and how the elegy took on a different shape in the
light of a different set of cultural prescriptions informing this poetic
genre.
My object of interest today is the ghazal. Poetic forms do not arrive
out of the blue; they are not context-less. The ghazal is no exception.
It is a genre closely associated with Arab and Persian cultures and
flourished in Islamic cultural contexts.
When we talk of ghazals in Sri Lanka we are immediately reminded of
Indian popular films in which they at times figure prominently and also
radio music. It is indeed true that there is a close and mutually
nurturing relationship between music and ghazals.
However, it is important to remind ourselves that ghazals are
basically poetic texts and they need to be located within poetic
traditions. A ghazal is poetic form consisting of rhyming couplets and a
refrain. the idea of pain and loss are central to their emotional
content; that is why I have chosen to discuss ghazals in a general
survey of elegies.
The ghazal is a poetic form that originated somewhere in the 6th
century in Arabic cultures and later found poignant expression in
Persian culture. It is like the Elizabethan sonnet, a highly regularized
poetic form; however, as with Elizabethan sonnets, variation is both
possible and desirable within this stylized mode of literary expression.
This genre migrated to India around the 12th century and influenced
the various indigenous poetic traditions there. Some outstanding work in
this form has been produced in India and Pakistan. It is interesting to
note that some distinguished Western poets have been deeply impressed by
the ghazal.
The German poet Goethe was one such writer. In more modern times,
poets such as W.S. Merwin, Robert Bly, Adrienne Rich, Mark Strand,
William Stafford are displayed a strong interest in this poetic form.
To my mind, four of the significant features that define the ghazal
form are the following. First, it is a highly musical form. The
manipulation of meter, rhythm and rhyme a well as the choice of words is
unquestionably guided by this imperative .Second, the ideas of pain and
loss are central to the poetic experiences communicated through ghazals.
Third, this leads to a kind of melancholy, and we have discussed the
close relationship between the elegy and melancholy in earlier columns.
Fourth, the idea of musicality plays a crucial role in ghazals.
All poetic registers are geared to this end. Fifth, an air of
mysticism pervades ghazals, and it is hardly surprising that many of the
most distinguished writers of ghazals were sufis. Sixth, because of this
mystical cast of mind, writers of ghazals, by and large, have displayed
a deep interest in metaphysical questions such as being and existence
and time.
As in various English literary forms, the notion of unrequited love
is inscribed in ghazals. Here I use the term love in its widest sense
including forms of divine love as well. Some of the finest ghazals have
dealt with the painful experience of separation from God and the
inability to reach him..
The manifold nature of love has been a central theme in many ghazals
and the following two passages from Rumi who is one of the most
celebrated Persian poets illustrate this point. The first is taken from
a poem titled, ‘Any Sprig of an Herb’ (the translations are by the
American poet Coleman Barks). Learned theologians do not teach love.
Love is nothing but gladness ad kindness.
Ideas of right and wrong
Operate in us until we die.
Love does not have those limits.
When you see a scowling face
It is not a lover’s.
The next passage id from a poem titled, ‘Secret Places.’
Lovers find secret places
Inside this violent world
Where they make transactions
With beauty.
Reason says, nonsense
I have walked and measured the will her.
There are no places like that.
Love says, there are.
Reason sets up a market
And begins doing business
Love has more hidden work
The poet then goes on to say
Lovers feel a truth inside themselves
That rational people keep denying.
And the ghazal concludes with a wonderful trope.
Every day the sun rises
Out of low word-clouds
Into burning silence.
What is interesting about Many of Rumi’s ghazals is the way in which
he elegizes love, the presence in absence and absence in presence is a
duality he has put into play.
What I plan to do in today’s column is to focus on two poets, who in
my judgment, excelled in the art of ghazal-writing and conclude with
some brief remarks on possibly the most revered Pakistani poet Faiz
Ahmad Faiz. The two poets that I wish to discus are the Persian poet
Rumi and the Indian poet Ghalib.
Jalaluddin Rumi (1207-1273) was one of the greatest of classical
Persian poets. He wrote over 65,000 verses. One of his central themes
was the question of ineffability, indescribability, absence; these
indeed are themes that, as we saw earlier, relate very closely to the
poetic designs of the elegy. Rumi had a way of introducing moral and
metaphysical issues into his musically-charged ghazals.
Out beyond ideas of wrong doing and right doing
There is a field I’ll meet you there,
If the whole world
Is covered with the blossoms
You have labored to plant
What do you think will happen
To travel in the world without a foot
And to regard the world as something hidden
And not to see with one’s own seeing eyes.
Rumi was a poet who delighted in symbolism; he made his privileged
symbols carry an undue weight of cultural meaning. The sun, the moon,
the sea, the rose, the nightingale and wine are some symbols that recur
frequently in his poetry.
The sun is often portrayed as a guide and teacher; the moon for
beauty and tranquility; the sea for life, the rose for God; the
nightingale for the soul.Toe sure, all these symbols are imbued with
profound religious connotations.
If one is interested in a deconstructive approach to poetry one would
find very intriguing a specific binary in Rumi’s poetry – that between
speech and silence. A poet’s primary task is to create an artifact out
of language; he or she must be able to control, to modulate language to
secure that end.
This is, of course, not an easy task as language has a way of defying
and exceeding the preferred reach of the poet. At the same time, he or
she has no alternative but to use language. Rumi realizes that there is
a kingdom of truth that lies beyond his capabilities with language;
hence his valorization of silence.
In many of the ghazals of Rumi we see this preoccupation with
silence; He approaches this topic from different vantage points and
conceptual heights. These are some of them. The Persian word for
silence, ‘khamush’, that he frequently uses is often deployed by
Hindustani poets and lyricists - a fact that anyone familiar with
Bollywood films would be quick to recognize.
Absence in presence
Music begin
Your silence
Deepens that
Be silent now
Say fewer and fewer praise poems.
Let yourself become living poetry.
Your love has brought us to this silence,
Be secluded in your secret heart-house
That bowl of silence.
Now a silence unweaves
That shroud of words
We have woven.
Let silence be the art
You practice.
Central preoccupations
Declarations such as these that are commonly found in Rumi’s poetry
underlines that fact that one of his central preoccupations was the
limitations of language and the desire of silence – it id, of course,
ironical that e wrote over 65,000 verses to establish the supremacy of
silence.
Therefore, when we examine the ghazals of the classical Persian poet
Rumi we realize that many of them can be usefully brought under the
general rubric of the elegy. What is distinctive about his elegies is
the way he represents absence as a metaphysical concept that guides his
verbal weaves and invests them with deeper layers of significance.
The elegies of Rumi are of course very different from those of
classical Indian poets like Kalidasa that I discussed earlier.
The second writer of gazhals that I wish to discuss briefly is Ghalib
(1797- 1869 ). He is a poet who is held in the highest esteem by Indians
as well as Pakistanis. Ghalib is his nom de plume; his real name is
Mirza Asadullah Beg khan.
He lived and worked in Delhi. Over the years, his poetic style
evolved from one of detached, impersonal and pedantic demeanor to one of
personal, morally inflected and lucidly elegant posture.
Ghalib lived during a period that was not conspicuously propitious
for poetry; Britain had established its dominion over India, and the
traditional Indian cultures were coming apart. Clearly, politics was in
the air, but Ghalib did not write political poetry as we coventianally
parse the term.
However, he dealt with issues of loss and pain that were not totally
unrelated to the sufferings of the time; they fed into his ghazals in
complex ways. It is for this reason that I have chosen to discuss
Ghalib’s ghazals under the general heading of elegies.
As one commentator insightfully remarked, ‘in sensibility, it is a
poetry somewhat like Wallace Stevens; meditative, full of
reverberations, couched in a language at once sparkling and fastidious,
and testifying to a sensibility whose primary virtue was endurance in a
world that was growing for him, as for many others of his time and
civilization, increasingly unbearable.
The journey from nothingness to a totally human affirmation which is
the essential growth of a poet of that tradition – beyond time, beyond
the merely spatial relations – was achieved in his case with a necessary
and austere urgency related, finally, o the experience of having been
possessed. He is a tragic poet.’
Indeed, it is this sense of tragedy that imparts an elegiac temper to
Ghalib’s ghazals. Ghalib wrote in Urdu, and it is important have some
notion of the distinctiveness of Urdu as a language.
It constituted a blending of a number of medieval languages of north
India such as bhasha, kari, boli and languages of the middle east, most
notably Persian which was brought to India by the Muslims. It represents
an amalgamation of Persian and Prakrit grammatical structures.
It is, of course, evident that the Persian element has had the upper
hand, and the entire corpus of Urdu poetics- poetic diction, forms,
tropes, prosody – has been shaped by Persian influences. Towards the end
of the n nineteenth century, Urdu began to be influenced by English as
English became increasingly influential in South Asia,
Wonderful collection
Some years ago, Aijaz Ahmad edited a wonderful collection of Ghalub’s
ghazals. They were translated into by such eminent American poets as
W.S.Merwin, mark strand, William Stafford, Adrienne Rich on the basis of
prose translations that were provided to them. They are all admirers of
the ghazal as a poetic form.
What they did was to create refreshingly free and original works
based on literal English translations supplied to them, in the case of
Meriwin often labouring to condense them. This ghazal is a translation
by the current American poet laureate W.S. Merwin about whom I wrote in
this column some months ago.
Flame ids not so wonderful nor has the lightning
Such being
Short-tempered and willful
What sort of thing would you call it
When the body was burnt the heart was too
What are you looking for in the ashes?
When I compared this translation with the original literal
translation of Ghalib’s ghazal it became evident to me that Merwin has
sought to tighten the structure and make it taut.
Translation from an Asian language to a western one is no easy task,
and Urdu presents its own share of specific problems. As Aijaz Ahmad has
aptly remarked, ‘like Persian, Urdu is also very much a language of
abstractions. In this sense, it is very difficult to translate from Urdu
into English. The movement in Urdu poetry is always away from
concreteness.
Meaning is not expressed or stated; it is signified. Urdu has only
the shoddiest tradition of dramatic or descriptive poetry. The main
tradition is one of highly condensed, reflective verse, with abundance
and variety of lyrical effects, verbal complexity, and metaphorical
abstraction.
He then goes on to point out that this penchant for metaphorical
abstraction is not merely a characteristic of language; it is also a
means of thinking, of reflection upon man’s place in the cosmos, his
relationship with others, with the world, with God. Urdu poetry has as
its main theme that of love; however, it is for the most part not
depicted in terms of specific relations.
Ghalib’s poetry is informed by a deep metaphysical inclination. He
raises three intersecting questions. What is the nature and significance
of the universe and what place do human beings occupy in it? Second, who
is God and how does he impact the human world? Third, how do we
understand love? For Ghalib, as evidenced in his ghazals, these three
questions feed into each other. As he says in one of hid ghazals
Come out here where the roses have opened
Let soul and world meet.
In Ghalib’s poetry, the rose is often used as a signifier of God.
I propose to characterize many of Ghalib’s ghazals as elegies because
there is a pervasive elegiac temper animating his poems. It seems to me
that it is this elegiac spirit that serves to unite the couplets which
otherwise would have maintained their defiant autonomy. A ghazal is made
up of couplets and each couplet maintains its independence by displaying
a unity of thought.
However Ghalib is able to combine them and set in motion a flow of
imagination through them by the evocation of the elegiac temper I
alluded to earlier. This elegiac temper grows out of a certain
despondency and sadness. Let me cite three couplets taken from three
different ghazals of Ghalib all translated by Adrienne rich.
Our time of awareness is a lightning flash
A blinding interval in which to know and suffer
The dew has polished the sheen of flowering branches
The nights of spring are finished, nightingale
I am neither the loosening of song nor the close drawn tent of music
I’m the sound simply of my own breaking
In these couplets one catches the sense of moral isolationism, the
yarning for community and the feeling of barrenness that pervade his
poetry.
Complex unity
Another important aspect of Ghalib’s poetry is that the different
pieces in the entire corpus relate to each other harmoniously presenting
a complex unity. This is because the sense of loneliness configured in
one poem is part of a vaster general loneliness captured by the entire
body of poems.
This is another reason why his poems expand our notion of the elegy
in important ways. For those critics with deconstructive predilections,
there is in Ghlaib’s ghazals an ambiguous relationship between the
specific and the general, the immediate and the timeless.
For him singularity is a reflection of commonality. Teasing this out
can prove extremely challenging to the kind of literary critic who
favors a deconstructive approach.
This arises from Ghalib’s understanding of poetry; his is poetry of
resonances. It is not the immediate even but its repercussion, its
reverberation that is important to him. It is through this move that he
is able to put into play an ambiguous relationship between the singular
and the universal. The following two couplet translated into English by
W,S. Merwin capture most of what I have been saying in this essay.
The drop dies in the river
Of its joy
Pain goes so far it cures itself.
In the spring after the heavy rain the cloud
Disappears
That was nothing but tears.
The ghazals of Rumi and Ghalib, then, open a most interesting window
on to the concept of the elegy. They stage the complex ways in which the
form, representational registers and vision of the elegy can assume
diverse shapes in diverse cultural-worlds.
(To be continued)
|