An entertaining Sinhala farce
by Dilshan Boange
On August 23rd popular actor of the screen and stage Sampath
Jayaweera presented Jodu Jodu, a Sinhala play which can be said is an
adaptation of the French playwright Marc Camoletti's farce Pyjamas Pour
Six, which has its English translation titled Don't Dress for Dinner.
The title of Jayaweera's play if translated to English would read as
'Couples, Couples,' and would be a verbatim translation reflecting a
flavour of the Sinhala vernacular.
Jodu Jodu is clearly an adaptation as opposed to a translation. One
may suppose that the setting is somewhere out of Colombo although not
expressly stated in the text of the play. From the clothing and that
fact that the house had once been part of a farm facility, one may
deduce that the story is set in some cool hilly climes.
A point to note is that three of the characters carry non-Sinhala
names (I would not by any means say non-Sri Lankan given the fact that
there are many Sri Lankans who have western names as both
Christian/first names and surnames) as Tony, Robin and Lorraine who form
the initial basis of the adulterous scheme of chaos to move forward with
its spirals of 'mistaken identity' bound comedic misadventures.
Stagecraft consisted of somewhat a minimalist setup which clearly was
not meant to project the Chekhovian realist theatre mode. Acting was
overall good and appears to cater in its vein of theatricality to the
seekers of popular comedy.
Generally one can say Jodu Jodu is a French
farce well played as an adaption for Sinhala theatre audiences.
A notable feature of the script of this play is that it presents
colloquial vernacular reflective of contemporary speech patterns in Sri
Lanka where English 'code mixing' in Sinhala speech / dialogue is
prevalent, or at least spreading wider into general usage. English 'code
mixing' as opposed to 'code switching', is where English words and
phrases are inserted into a principally Sinhala dialogue without
rupturing the syntactical base of what is communicated as Sinhala
speech. The play thus delivers a colloquial texture as opposed to
'literariness' through its text.
Sitting under the gentle darkness occupying seat Q-7, I noted that
voice modulation and projection from the players was good and nothing
short of what is to be expected of the professionals who mounted the
boards to perform Jodu Jodu. To the credit of the cast no sign of
opening night jitters was detected.
The drawback that I can speak of in this play is the musical element
of a song that was played as a recording over the audio system which
lacked clarity. And also the 'entry music' for certain characters were
cheesy and in my opinion did a disservice to the play. Does every
'popular market' stage play have to be smacked with a song and a musical
number? Do audiences necessarily require these elements that seem to
perform no real function nor offer remarkable facets of entertainment to
enthral viewers? Those elements added nothing really spectacular in my
opinion.
Performed by an ensemble of able actors Jodu Jodu will surely not
disappoint the Sinhala theatregoer who seeks the thrills of rib tickling
comedy. I have no doubt that what Jayaweera has offered will enjoy
success with mainstream Sinhala theatregoers.
|