Two Personal Investigations of the Act of Reading:
Understanding Camus
By Pablo D’ Stair
I first encountered Albert Camus’ L’etranger as a rather ugly,
pocketsized edition under the title The Stranger. It was the Stuart
Gilbert translation I read and I remember the first time I came across a
different translation, this by Matthew Ward, I was violently repelled by
it. The translation was incorrect—this was not The Stranger, not what
Camus had said to me when we first met and so the text felt to me an
imposter.
In particular was the final passage of the piece, the final sentence.
Gilbert has it as “For all to be accomplished, for me to feel less
lonely, all that remained to hope was that on the day of my execution
there should be a huge crowd of spectators and they should greet me with
howls of execration” and Ward has it like this “For everything to be
consummated, for me to feel less alone, I had only to wish that there be
a large crowd of spectators the day of my execution and that they greet
me with cries of hate.”
Much differs, of course, even in this short span of words, but it was
the last four that so unsettled me.
***
“…with howls of execration”—I don’t know that I literally understand
what the words mean, if at this moment someone asked me to define
“execration” I’d be unable to. At the time of my first encounter with
Gilbert, though, I didn’t care, felt I understood the expression as a
totality. To me a “howl” was mournful pain, desolation, fear mixed with
anger and I assumed “execration” was a type or degree of such
despair—the word suggested a lost, almost soulless pitch to something,
an agony too painful to articulate.
Yes, despite my superficial lack of understanding, I bonded with this
phrase, it imprinted—this was the way the novel ended and moreover it
was imperative the novel end just so, every word preceding these four
was momentum to make them impact, severely, absolutely.
“…with cries of hate”—In comparison to Gilbert’s take, this seemed
watered down, polite, even timid—“cries of hate” were simpleton,
understandable, “hate” so ordinary, even unintelligent, precise but
blundering. And “cries” were not howls, were blubbering,
self-referenced, aimed and built of something specific and born of the
crier—cries were cried out with some purpose.
No, this novel, Meursault’s confronting the naked absurdity of man,
could not culminate like this, it simply could not.
***
Of course, I had to admit I was comparing Gilbert to Ward, nothing to
do with Camus. Then it struck me I ought to see what Camus had to say
about the matter—I think it was with an odd, cocky swagger I decided
this, decided I was going to prove myself “right.”
As an adolescent American, I admit the novel in its original language
struck me as an oddity, as though it was more appropriate it exists in
my easy, native tongue than that of its author—logic dictated against
this, though. Camus said what he had said so I sought out this
curiosity, this book-as-the-author-wrote-it and discovered that
L’etranger led up to the following: “Pour que tout soit consommé, pour
que je me sente moins seul, il me restait a souhaiter qu’il y ait
beaucoup de spectateurs le jour de mon execution et qu’ils m’accueillent
avec des cris de haine”
“Cris de haine”—I was sunk, felt sucker punched, ashamed, held the
novel in my hands as though it were something I could conceal, evidence
that might be buried.
I was wrong about Camus, wrong about all of my passionate rhetoric—my
reasons why execration wasn’t hate, hate wasn’t execration may have been
true but meant nothing now, my insistence on “howls,” my disdain of
“cries,” showed me to be a fool caught up in my own interpretative
subjectivity.
It was as though I had never even read Camus.
***
But of course, I had never read Camus, not until that moment and even
in that moment I was not reading Camus, simply looking at words in a
language I neither spoke nor read—if not for having already seen the
words in translation, the entire thing would be a cipher.
Still, the superficially jarring difference between what I had first
read, had so insistently identified as Camus, and what Camus had
actually said, turned me inside out.
I could not let go of Gilbert, of what I felt about this phrase work,
how I understood the novel, how I understood myself with regard to
it—what Ward said was not what Camus said though I could see for myself
that it was.
Yet, was it?
“Cris de haine.” Cris—“cries” was evident—Haine—“hate” was
evident—but surely in the combination of the two was some sound of
“execration,” surely there was some quirk to the spirit of the
expression that would demand not so much a literal French-English
dictionary insertion but a felt comingling of meaning and linguistic
nuance. I spent awhile in such forlorn, flailing about thought, trying
to cram the words I preferred into the strings of letters in French,
these meaningless jumbles that were words but to me were no words at
all.
***
I first came across L’etranger under the title The Outsider while on
a trip to Ireland—it was a little edition, lovely, and to boot it had a
translation I’d never come across before, this time by Joseph Laredo.
I’d never heard the piece called anything but The Stranger—it had
been a decade since my first encounter and only this one title had ever
been uttered by anyone I’d met who knew the work, in anything I’d ever
read about it.
Idly flipping to the end of the edition, out of habit, I found that
Laredo had written this: “For the final consummation and for me to feel
less lonely, my last wish was that there should be a crowd of spectators
at my execution and that they should greet me with cries of hatred.”
***
Hate. Hatred. Execration. I set the words side-by-side—‘execration’
was clearly the odd duck, but what was to be made of these other two?
Was hate, hatred? It seemed to me, no, decidedly not.
Hate seemed an abstraction, a universal, something unformed to
individuality; hatred seemed this abstraction filtered through
individuals toward some object in particular, hate-with-direction; and
in the meantime the only definition I’d come across for execration
aligned it to a curse, a denunciation, an active will to damn. But these
were wildly different sentiments—to be met with unformed “cries of
hate”, confronted with an ultimate abstract expression was not the same
as being met with personal “hatred,” with repugnance over one’s own
actions, one’s own being and neither of these were the same as being met
by crowds of people literally cursing, damning, demanding some eternal
form of disgust be visited on another. “Hate” could indicate that once
Meursault was killed a balance would be restored, “hatred” that a
particular justice had been settled, a slight reconciled, and
“execration” suggested that the vitriol would follow the dead man
forever, define him, that his death was not enough, he needed to be sunk
with a weight that would drag his corpse ever deeper and deeper in some
abyss.
No, it wasn’t just the words themselves—the novel was entirely
different dependent on this final sentiment.
It couldn’t after all, be said that the ending could run like this:
“In the end, facing the end, all that I needed to hope for, all that was
required for sense, peace to be made of it all was that on the day they
dragged me through the courtyard to my death I find the streets empty,
soundless, no eyes falling on me, no sound of voices, nothing but the
progress of my own breath.”
Though couldn’t it?
This was not a translation of Camus, of course—even in my
mono-linguistic understanding of the world I knew that—but would it
alter the novel? If someone read every word leading up to this
statement, what would they come away with?
***
What had I come away with?
I felt, again, as though I’d never read the book. What had happened
in it, what had it meant?
To find some grounding, I approached the question from the angle that
interpretation is on the part of the reader, it means something
different to each of us—yes, certainly, any six-year-old could tell me
that.
But, again—this took for granted the original, that if I had read
L’etranger, my interpretation was just the same as anyone else’s, of
equal value, so to speak. But I had never read L’etranger, I had read
The Stranger—I had read two The Stanger and one The Outsider.
Camus had written the novel, not Gilbert, not Ward, not Laredo, but I
had read only Laredo, Ward, Gilbert, never Camus.
I thought of it this way: If I gave my interpretation of Plato’s
Allegory of the Cave to someone, though in my heart I may feel I was
imparting it as it was intended, certainly I was not—someone else’s idea
filtered through a third-party does not equal the original person’s
point-of-view and my further interpretation is all the more removed.
But did this mean, by way of reversing the logic, that in fact the
actual statement of Camus must be none of the words I was
investigating—were they, all of them, extrapolations, incapable of
leading me to the statement of the author, incapable truly of anything
but leading me further away?
Perhaps.
Or was it true that one of them could be the statement as the author
had made it, even unwittingly?
This consideration seemed off, seemed far too semantic—one could not
accidentally express the same as someone else, one could not express the
same as someone else, period.
*******
Of course , I had always accepted this as true—that an author cannot
expect people to literally understand them, must be aware that they are
writing something so deeply coded that its only purpose is to beget
individual response in multiple, a different interpretation for each set
of eyes, for each mind—the thing the reader reads is not the artist’s
novel, and the act of reading, in the end, is entirely separate from the
act of interpreting.
*******
But do I think that?
Look at it this way—hadn’t I been discussing Plato’s allegory a
moment, ago? Assume that Plato imparted the idea to me, but I could not
follow it, that when I tried to explain it back to him, I garbled it.
Then, let’s assume some other party explained it to me and they did so
in such a way that I understood it, could repeat it back no trouble—did
this mean I understood what Plato had to say, or would Plato have to
hear me and then say he approved?
Taking matters to such extreme rhetorical is ridiculous, of
course—according to this spin, the only way to express the allegory
would be to repeat it, verbatim. In fact, alteration, interpretation is
central to understanding, when looked at through this filter—it is a
requirement that I paraphrase, repeat in different words, synthesize the
idea until it is, so to speak, my own.
***
Yet, to what end?
Following this line of thinking, my above, completely altered
replacement of Camus’ final statement could, indeed, be a way of
synthesizing the novel, understanding it—understanding through
interpretation, even through interpretation that produces a different
object.
What did Camus write, after all? He wrote a novel that was an
expression of his idea—in this sense he was Originator—but certainly he
was not writing of ideas that were his origin, but was synthesizing all
manner of input—and in this sense Interpreter.
Yes, I liked this—and again it felt something I ought to have picked
up in elementary school. This seemed sound enough—the interpretive
aspect was present in originator, was necessary to synthesize
originator’s interpretation and so the actual content became, in a
sense, irrelevant as it came to strict sanctity, strict adherence to the
individual expression of the author—Camus was irrelevant to
understanding Camus’ work, because Camus’ work was only an investigation
Camus was making, he had crafted an object to consider that he was no
authority on.
***
I will admit that in my most experimental mindset, in my most
abstract philosophical stabs at understanding literature, I often think
that all work should be translated and only the translations should be
read—even translation within a single language ( translation of
synonyms, I call it). An author should turn his work over to another
party and this party should paraphrase every sentence, re-write what
they see using different words, attempting to render the same thing they
saw through a means that must superficially be different—only these
different words should be explored by readers. There should be an
admission on the part of the artist that it isn’t their words they want
explored, it is the exploration they have begun they want continued.
I assert this in these moments, because this seems to me the
inevitable result of reading, no matter the action of the author, it
seems a necessary, almost mystic acceptance.
In earnest I ask myself—if the artist insists on the audience
interpreting through their exact words, aren’t they, in the end, asking
that their words, exclusively, and not even what the words may represent
be explored?
And to this I answer (as earnestly as I can manage) that there is no
natural insistence on the part of reader that the words they read be
those of the author. No. I can name countless works—many of them most
formative to me—that in the above questioned sense I have not only never
read but would be incapable of reading.
***
I confess, writing this now, that throughout the whole tracing of
this little history—this progress of my personal time spent with Camus
and others who I feel have gotten far closer to him than I—that I have
felt a creeping disquiet not based on anything I have to this moment
discussed. What I find unsettling is that I know none of these personal
discoveries, none of these observations of the importance-of-nuance, the
shattering-alteration-of-synonym, the questionable-sanctity-of-original
are unique to me. Even as I pulled copies from the shelf to make certain
I was setting down quotations correctly I see Translators’ Notes,
Translators’ Introductions—even the most cursory search of commentary,
critique, casual-reader opinion about Camus, Meursault, the
confrontation with the absurd will lead to countless versions of the
same investigation, give or take some quirk of tone, some quality of
conclusion.
I feel horribly un-unique for my honest appraisal of my thoughts over
something I have read and wish I could set down something subtle, new,
unheard, unconsidered—I wish through some cobbled together semantic I
could be the one to define L’etranger even moreso than can Camus.
I wish I could look at the page and see “Alors, j’ai tire encore
quatre fois sur un corps inerte ou les balles s’enfoncaient sans qu’il y
parut. Et c’etait comme quatre coups brefs que je frappais sur las porte
du Malheur” and have no idea, no idea at all what it is saying.
|