Transcending the language barrier
Reviewed by Daya Dissanayake
Steven Pinker, who wrote the best-seller, The Language Instinct
(1994), had said that through language we are enabled to rise
authentically to a level of becoming fully human, “because information
is a particularly good commodity of exchange that makes it worth
people's while to hang out together”. The problem is, the exchange has
to be with different currencies, of different values, making it more and
more difficult to hang out together.
However, we can still hang out together. Even inside the tower of
Babel we can understand each other, because we have found ways to
communicate through the barriers. As U.R. Ananthmurthy had written in
the SAARC journal Beyond Borders, “Plurality of languages, cultures and
religions has not in the past threatened the unity of our country.
...the literature in our bhashas, with their history as well as their
potential, has contributed to our sense of a Nation with a difference.”
This statement could apply not only to India, but to all SAARC
countries, and we should consider all of us as One Nation. The physical
and geographical barriers cannot keep writers and poets apart and the
modern day transport and communication facilities have helped immensely
in this regard. It is only the human barriers we have to breakdown now.
Translation
The SAARC Cultural Centre, Colombo, in collaboration with Vijitha
Yapa, has published two anthologies of the creative works of writers
from the SAARC countries. Contemporary Short Stories of The SAARC Region
2011, and Poems from the SAARC region 2011, include works originally
written in so many different languages, but brought together in
translation. These collections remind us that we are all human beings,
that the geographical and social barriers we have erected between us can
all be broken down.
These two anthologies prove to us that though we use different
languages to think, we have the same thoughts, the same feelings and we
share the same emotions. Music and art can be shared by all of us,
because they are still universally understood and enjoyed. There are no
man made barriers, to isolate them, unlike with literature.
The translations have been done so well, that sometimes the stories
and poems read as if they were written originally in English. We are
able to travel to Nepal, Bhutan, Bangladesh and the other countries
through this collection. We can relate with the characters, the
incidents and the thinking, because though we live under different
labels, and we use different languages, we are all one people. We are
descendants of the same ancestors, and our social, cultural, religious
and philosophical views have so much in common.
Expressions
“South Asians who inscribed their literary eloquence in stone have
now evolved their distinctiveness as a genre of its own called South
Asian Literature. This development no doubt has given voice to
expressions of South Asian people, may it be cultural, social or
political and the ambassadorial role played by South Asian literature is
seen as a vital aspect in representing the region at large and its
culture in particular.” Thus we read in the preface to the anthology.
The 26 short stories are from Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, India,
Nepal, Pakistan and Sri Lanka, while the 115 poems are from Bangladesh,
India, Nepal, Pakistan and Sri Lanka. There are several Maldivian poets
and novelists, some of them writing in English. Had they submitted a few
pieces these two books could have covered the entire SAARC region.
In our country we have only two major languages, but we came to know
some of our own poets writing in Tamil, only through this anthology, and
in English translation, because we are separated from our own countrymen
by the language barrier. When we meet, we have to use an alien tongue to
communicate, and we need translators and interpreters.
Selecting a few examples of the contents of these two anthologies is
a far more difficult task than what the editors would have faced in
making their own selection. Mentioning the writings of any of the
writers would be an injustice to all the others in the collection, and
to all the other writers in our region.
Among the SAARC poets, I have found that the Nepalese have developed
a style of their own, very brief, but most expressive. Perhaps these are
their own answer to Haiku. I translated two such poems into Sinhala for
a Sri Lankan Daily, some months back. One poem by Prakash Subedi, titled
Barrier -
I was prepared
to cross the mighty Koshi
when two big drops of tears
from your eyes
created an ocean for me.
There could be many more poets in our region, and short story
writers, who too have great talents and it is an urgent necessity for us
to read them, get to know them and share all our creativity.
Let us use these two anthologies as a platform to begin a dialogue
among all SAARC writers. Let us introduce them to all nations, by
translating them into our native languages. Let us first try to publish
these anthologies in Tamil and Sinhala in Sri Lanka, and in each of the
major languages in the other countries.
Let us serialise these stories and poems in our local newspapers, and
write about the novels, short stories and poems produced in the region.
Since we cannot translate or publish all the creative writings in the
region, let us first of all try to translate and publish the award
winning books in the region, in all other languages. Let us introduce
our own great writers, Martin Wickramasinghe, Ediriweera Sarachchandra,
Simon Nawagattegama and Mahagama Sekara to the rest of the world, and
start nearer home, to the South Asian countries. Let us introduce our
Tamil writers, first to South India, and then to the rest of the region.
Since the two anthologies are of contemporary writings, may I
conclude with a humble suggestion to the SAARC Cultural Centre Colombo,
to continue with the good work, by compiling the next anthology of the
ancient writings from the SAARC region, where the Sri Lankan
contribution could be from the Sigiri Graffiti, which I consider to be
the world's first social media network, and also from the Jataka
stories. Ronald Reagan, on June 12, 1987, said in Berlin, “Mr.
Gorbachev, tear down this wall”. Let us appeal to all mankind, tear down
these walls, all the language barriers we have built between us. This is
an opportunity for writers of the world to unite, and united we could
change the world to be a better place, not only for humanity, but also
for all life forms.
[email protected]
|